Tryo tablatures7/1/2023 That song has received many adjustments or alignments including its most common English version that was translated in 1862 by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as 'Cornish' by R.R. There is also a Scottish Gaelic (Gàidhlig) translation of the carol which is known as Ainglean chuala sinn gu h-ard (literally, "Angels We Have Heard on High").Ĭhope, and featured in Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols. This was translated into Gaelic by Iain MacMilan from James Chadwick's English translation. I found this polka in "Irish Traditional Fiddle Music" by Miller & Perron. At, a great website, there's a list of other titles for the same basic tune, most notably, "Jim Keeffe's". But the versions I found aren't quite the same, so I'm sticking with this one. Just don't quote me - I'm not an expert on Irish fiddle music!Īround Her Neck She Wore A Yellow Ribbon - MixolydianĪrran Boat Song in DAD tuning with harmony. The LISTEN file is recorded with the melody in one stereo channel and the harmony is in the other channel (right speaker or left speaker). Traditional Folk Spiritual collected in 1867 as "The Good Old Way" in "Slave Songs of the United States" You can turn down or unplug a speaker to hear just the melody or the harmony. This hymn was published in "Hymn for Saint's Day, and other Hymns" in 1864, with the author shown as Horatio Nelson and the tune INNOCENTS. Some say the author is unknown and Nelson "adapted" the words. "Auprès de ma blonde" dates at least as far back as the 17th century and the Dutch War (1762-1768).
0 Comments
Leave a Reply. |